Thứ Bảy, 24 tháng 5, 2014

Các thỏa thuận giữa Moscow và Bắc Kinh tốt hơn bất kỳ tuyên bố nào


NSGV: Bài báo được cập nhật lên trang web của Hãng tin Nước Nga ngày nay, tác giả Kosưrev, bình luận viện chính trị của hãng này khẳng định một cách đầy võ đoán, Việt Nam và Philippines đóng vai trò giữa Trung Quốc với Mỹ và phương Tây tương tự như Ukraine đã làm đối với Nga. Tiếp đó, bài báo thể hiện sai lệch vị trí, khoảng cách giàn khoan Trung Quốc hạ đặt trái phép, đồng thời đưa ra những phân tích chủ quan, xuyên tạc lịch sử Việt Nam…

RIA Novosti từng là một trong những hãng tin lớn nhất Liên Xô/LB Nga. Ngày 09/12/2013 Tổng thống Nga V.Putin đã ký sắc lệnh giải thể RIA Novosti và thành lập hãng tin quốc tế Rossiya Segodnya (МИА "Россия сегодня") trên cơ sở RIA Novosti và Đài Tiếng nói nước Nga.

NSGV xin giới thiệu bài viết này đến bạn đọc.

Dmitry Kosưrev phỏng đoán về điều mà dưới góc nhìn như vậy cuộc khủng hoảng Ukraina có thể được xem xét trong chuyến thăm sắp tới của Vladimir Putin tới Trung Quốc.

Những tín hiệu đến vào đêm trước chuyến thăm của ông Putin tới Trung Quốc về chủ đề " Ukraina " trong các cuộc đàm phán trong tương lai, vô cùng thú vị. Một mặt, "mục đích của chuyến thăm này không phải là một cuộc thảo luận về vấn đề Ukraina", đó là ý kiến ​​của một trong những đại sứ trước đây của Bắc Kinh tại Moscow. Mặt khác, " hành vi của Mỹ trên trường quốc tế cung cấp cho Nga và Trung Quốc một cơ hội mới cho sự phát triển của hợp tác". Đây cũng là quan điểm của một cựu đại sứ khác của Bắc Kinh tại Moscow. Cuối cùng, chuẩn bị cho việc ký kết không đơn giản, và cả gói các hiệp định và các văn bản khác là "kỷ lục" thậm chí " tuyệt vời ". Đây là từ lời nói của trợ lý tổng thống Nga Yury Ushakov. Làm thế nào để giải mã câu đố này?

Ukraina của họ

Tuyên bố chính thức về chuyến thăm sắp tới như đã nói rằng nó sẽ là vào ngày Thứ ba, 20 tháng Năm và 21 tháng Năm các nhà lãnh đạo của các quốc gia Nga và Trung Quốc sẽ tham gia hội nghị thượng đỉnh lần thứ tư của Hội nghị về các biện pháp tương tác và xây dựng lòng tin ở châu Á ( CICA ). Trong lần này, là lần thứ hai cho ông Putin dự hội nghị thượng đỉnh không  thể không có một chủ đề mà có thể giống như một phản ánh  "cuộc khủng hoảng Ukraina". đó, giống như Moscow phải  nói một điều gì đó - mà cho đến giờ nó vẫn lãng  tránh được.

Chuyện là Trung Quốc có "Ukraine của riêng mình " gần như hoàn toàn tương  tự. Chỉ có điều đây  không phải là một quốc gia, mà là hai - Philippines và Việt Nam. Trong ý nghĩa rằng họ đóng vai trò trong các mối quan hệ của Trung Quốc với Mỹ và phương Tây nói chung, vai trò tương tự như Ukraine đã làm  trong mối quan hệ của Nga với Mỹ và phương Tây.


Vào đêm trước chuyến thăm của ông Putin, Trung Quốc đã trải qua rất nhiều rắc rối – phải  sơ tán công dân của mình từ Việt Nam, số lượng khoảng ba nghìn người trở lên. Họ đã được cứu thoát khỏi cuộc tàn sát, trong đó hai người đã chết và 100 người bị thương. Không hề có khúc dạo đầu cho các cuộc đàm phán về các biện pháp xây dựng lòng tin ở châu Á.

Việt Nam – không phải là Trung Quốc

Vào đầu tháng Năm, Trung Quốc đã cố gắng để bắt đầu một thăm dò dầu dưới nước gần các đảo của quần đảo Tây Sa (Hoàng Sa ) 27 km từ bờ biển Trung Quốc và 241 km từ Việt Nam. Nhưng điều này, theo quan điểm của Việt Nam, đây là vùng lãnh thổ tranh chấp và cạnh các âu tàu  xuất hiện các tàu thuyền Việt Nam và cho thấy các thợ lặn trong nước, họ cố gắng đặt các lưới ở đó. Đây không  phải là rắc rối lần đầu tiên trong các vùng biển này, và không phải là cuối cùng .

Bằng cách nào  cuộc xung đột này lại trùng hợp với những cuộc tàn sát tại các nhà máy của Trung Quốc trên đất Việt Nam ( mà một phần của chúng , như đã biết -  thuộc về Đài Loan ) - câu hỏi phức tạp. Chính phủ Việt Nam đã xin lỗi và bắt giữ gần một ngàn  kẻ gây rối. Bằng cách này, câu chuyện này một lần nữa  đã cho thấy: đầu tiên, một người nào đó có thể nghĩ để tổ chức một Maidan "được kiểm soát", nhưng sau đó vấn đề đi theo cách đi của mình.
Tại sao Việt Nam  lại là Ukraine của Trung Quốc: đây là câu chuyện  rất xưa cũ. Hai ngàn năm trước đây, Việt Nam là một phần của Trung Quốc. Nhưng từ năm  880 - không còn tồn tại. Tất cả các thế kỷ tiếp theo các nhà trí thức Việt Nam  đã dành rất nhiều nỗ lực để chứng minh rằng Việt Nam  không phải là Trung Quốc.

Mặc dù đối với người ngây thơ ở đây đặt ra nhiều câu hỏi: sự khác biệt là gì? Ngoại hình, ngôn ngữ, các cơ sở  văn hóa?  Nhưng tỉnh Quảng Đông của Trung Quốc láng giềng trong tất cả các khía cạnh rất giống với Việt Nam, lấy ví dụ, ngôn ngữ của không hoàn toàn  dễ hiểu đối với người Trung Quốc từ các tỉnh khác, cũng như Việt Nam. Nói chung tất cả các tỉnh của Trung Quốc đều có một cái gì đó khác với  các tỉnh khác.  Vâng, ở đây họ đã có một mối quan hệ tình cảm nền. Điều làm cho Việt Nam   thành  một công cụ rất thuận tiện cho việc tạo ra vấn đề cho Trung Quốc - như Ukraina đối với  Nga.

Và đừng quên rằng cuộc chiến cuối cùng, mà Trung Quốc đã tiến hành trong lịch sử của mình  (nhỏ đối với Trung Quốc nhưng không phải là rất chiến thắng vào năm 1979 )  là với Việt Nam. Lý do gì – đã  không còn quan trọng. Nhưng đã xẩy ra.

Đối với Philippines, ở đây câu chuyện có phần khác. Tầng lớp giáo dục của đất nước này không phải là tự bản thân mình bởi nhờ  người Mỹ - những người chủ  thuộc địa cũ của Philippines – họ "đã ra đi" khỏi châu Á. Chính phủ Philippines hiện tại cảm thấy an toàn hơn trong vai trò trước đây - một đồng minh của Mỹ, họ  muốn làm sống lại liên minh  này. Và để được điều này đòi hỏi phải giữ không căng thẳng  lắm với Trung Quốc. Theo lí do gì ? Về lí do tranh chấp các vùng biển bất kì. Biển thì rộng lớn, đủ cho tất cả để tranh cãi. Mặc dù cần lưu ý rằng trong khi Mỹ "đã ra đi" khỏi châu Á, các nước trong khu vực này bằng cách nào đó đã tránh được các xung đột và tranh chấp.

Trong nhiều năm nay nhìn vào thực tế chính sách  của Barack Obama "trở lại châu Á". Như bạn có thể thấy, phong cách là chính xác giống như là với Nga và Ukraine ( trước đó - với Georgia). Cần một nước nhỏ, trong trường hợp nào đó  không  nên thương xót. Một, hoặc cả hai. Hơn nữa, Nga và Trung Quốc không phải là những mục tiêu duy nhất của chính sách như vậy, giống như Hoa Kỳ đã không phải một lần đã thực hiện trong các phần khác nhau của thế giới. Điều này giống như là tiêu chuẩn.

Và bây giờ ta tưởng tượng: rằng Moscow nên nói chuyện từ các diễn đàn cho câu chuyện này? Rằng nó mạnh mẽ đứng về phía của Trung Quốc, còn Việt Nam là sai? Nhưng Việt Nam - người bạn và đối tác của chúng ta, còn Philippines không phải là kẻ thù. Điều chính yếu là, những gì cụ thể chúng ta sẽ đạt được ở đây bằng những lời ồn ào từ trên diễn đàn, ngoại trừ các phiền toái ? Còn Trung Quốc sẽ đạt được gì, nếu nó tuyên báo cho toàn bộ châu Âu và Mỹ : Vâng, chúng tôi nhận thức được ai và điều gì phù hợp để chống lại Nga với sự giúp đỡ của cuộc khủng hoảng Ukraina - bởi vì thế giới đang làm điều tương tự với chúng tôi ?

Ngẫu nhiên, một gói các hợp đồng "kỷ lục"  đã được chuẩn bị  trước theo cách của nhiều năm hợp tác, không có mối liên hệ đặc biệt với Ukraine, và nó cũng là một loại phản ứng với một loạt các vấn đề và mong đợi khác nhau. Không ai  định né tránh sự hợp tác từ phía tây đến các khu vực phía đông  ( có một ý tưởng ngây thơ như vậy) đơn giản chỉ vì các quy trình như vậy phải mất nhiều năm. Chúng ta với Trung Quốc đã không để lãng phí chúng.

Một tuyên bố ồn ào ... Ai chính xác đang chờ đợi chúng ? Không phải các chính trị gia,  là công chúng. Chúng tôi – nhân cớ của Ukraine, Trung Quốc - đối với các đảo trong biển Nam Trung Hoa, chủ yếu là chúng tôi muốn biết sự thật, những từ ngữ thích hợp. Trong tâm trí con người, quần chúng, của chúng tôi  mạnh hơn tất cả trong những câu chuyện này - sự bất bình: làm thế nào có thể những người Mỹ hoặc châu Âu lại thẳng thừng, qua mặt chúng tôi, dối trá ​​trên mỗi tập phim khủng hoảng Ukraina ( biển Nam Trung hoa ) ? tất cả biết rõ rằng chúng tôi biết những điều thực sự như chúng đang có. Nhưng họ nói dối. Ở đây bây giờ chúng tôi cùng người Nga ( người Trung Quốc ) cùng nhau và nói những điều như chúng đang có.

có nên? Tôi nhớ lại rằng trong nền văn hóa Nga và Trung Quốc có một đặc tính  như vậy - không phí lời vô ích. Điều quan trọng nhất - những điều mà không cần phải nói ra. Chúng tôi có làm ai đó bực mình? Nhưng lời nói gió bay.

Dmitry Kosưrev bình luận chính trị MIA " Russia Today " 

Việt Minh chuyển ngữ

Tin liên quan: 

 Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi lá thư ngỏ này sau khi Hãng tin Nước Nga ngày nay có đăng một bài viết với những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến lịch sử của Việt Nam.


Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc RIA
(Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв Дмитрий Константинович

Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi tuyên cáo” của tác giả Dmitry Kosyrev đăng trên trang điện tử http://ria.ru/ ngày 19.5.2014

Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosyrev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosylev hầu như cùng thế hệ, cùng học tập tại MGU, và từ nơi tôi học –Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện ISSA nơi ông Kosyrev từng học)

Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch , xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.

Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy hiểm. Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.

Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.

Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.

Có thể ngài- Дмитрий Константинович, sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó cũng có thể là hợp lý.

Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.

Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến ngài Kosyrep lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến VN có trong bài viết nói trên của ông ấy. Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiên, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.

Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.

Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.

TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Ngành Truyền hình Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Thành viên IATR (Viện Phát Thanh Truyền Hình Quốc tế - Liên Bang Nga)

Открытое письмо Генеральному директору РИА Новости (Rossiya Segodnya)

Уважаемый господин Киселев Дмитрий Константинович !
Я пишу Вам это открытое письмо из-зa статьи "Соглашения между Москвой и Пекином лучше всех деклараций", написанной Дмитрием Косыревым и опубликованной на веб-странице РИА Новости от 19 мая 2024 г. 
Каждая строчка, каждое слово, касающееся Вьетнама в этой статье, причиняют глубокую боль вьетнамским читателям, особенно тем, кто близко связан с Россией , в том числе и мне (Судя по данным об авторе этой статьи господине Косыреве, мы с ним почти ровесники. Мы оба окончили МГУ, и журфак, где я учился, находится всего в нескольких шагах от иссa, в котором учился Косырев)
После того, как данная статья была переведена на вьетнамский язык, мне стало трудно смотреть в глаза своим соотечественникам. Дело в том, что я вижу в их глаза вопрос: "Почему?" Да, почему на официальной веб-странице одной из самых авторитетных медиа-организаций России были опубликованы такие искаженные и оскорбительные "аргументы" об истории Вьетнама?
Почему при анализе событий вокруг Вьетнамa на фоне нынешней обстановки в мире, было сделано такое несправедливое сравнение? 
Почему именно в период, когда вьетнамцам нужны посредники – примирители для того, чтобы избежать возможных бед и кровопролития, появились такие недоброжелательные слова в адрес Вьетнама- слова, которые могут нанести политический вред? 
Я бы хотел отметить, что такие недоброжелательные слова уже высказывались и ранее, только не на русском!
В конце концов, всем нужны друзья, но почему нужно доказывать необходимость новых отношений через отрицание старой дружбы? Это чуждо и русскому и вьетнамскому менталитету.
Наши читатели были ошеломлены, потому что автору совершенно не хватает знаний о Вьетнаме, он абсолютно не понимает природу того, что происходит, и абсолютно не знает о том, как Вьетнам желает мира.
Возможно, уважаемый Дмитрий Константинович, вы объясните это тем, что статья выражает лишь личное мнение автора. Я в какой-то мере согласен с Вами! 
Но дружба и тесные отношения между нашими странами и народами слишком велики и дороги, что не позволяет нам - журналистам, пренебречь всем тем, что могло бы омрачить эти священные чувства. 
Поэтому при помощи этого письма я бы хотел попросить Вас передать господину Косыреву приглашение вступить в открытую, откровенную дискуссию, в которой мы обменяемся объективными мнениями о положениях, изложенных в его статье. Эта дискуссия может быть осуществлена медиа-организациями обеих стран - РИА Новости с российской стороны и VTC News c вьетнамской стороны будут публиковать содержание дискуссии, в которой примут участие не только журналисты и специалисты в этой области, но и общественность России и Вьетнама. 
Во Вьетнаме имеется достаточное количество русистов, которые обеспечат качественный перевод. 
С уважением.
Чан Данг Туан
выпускник журфака МГУ (выпуск 1976 - 1981) Член ИАТР (Международной Академии Телевидения и Радио – Российская Федерация)

2 nhận xét:

  1. Trần Đăng Tuấnlúc 15:09 25 tháng 5, 2014

    Anh Ha Thanh chuyển đến những dòng của Bà Евгенния Головня (nguyên là giảng viên trường Đại học Điện ảnh QG toàn LX, nguyên Giám đốc TT Điện ảnh và VTTH dành cho thanh thiếu niên. Cha bà là người quay bộ phim Người Mẹ của Đạo diễn Pudovkin):
    " Sự thành tâm và nỗi đau trong thư của bạn khiến tôi suy ngẫm quan điểm của riêng mình….
    ..Tiếc thay, mỗi dân tộc và mỗi thế hệ đều có những người- kỳ- nhông đổi màu để thích ứng với hoàn cảnh sống tiện nhất cho họ lúc ấy. Cái hoàn cảnh sống bây giờ của Kosyrev đem lại cho ông ta lợi lộc gì, những động cơ nào thúc đẩy ông ta – những cái đó không đáng quan tâm. Điều đáng quan tâm là điều bạn nói về bài báo đó. Bạn nói đúng -” Tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.”. Điều đó không chỉ xa lạ với tính cách của hai dân tộc chúng ta, nó còn trái ngược với chất người BÌNH THƯỜNG. Là một nhà báo, Kosyrev thiển cận và thiếu học, vì là người phụ thuộc và không trong sạch. Ông ta không có tầm tư chất báo chí đáng kể đối với xã hội để có thể phản ánh ý kiến của nhân dân Nga. Khi tôi còn là sinh viên, có những bạn Việt Nam cùng học. Khi tôi làm giáo viên, trong số sinh viên có các bạn người Việt. Chăm chỉ, chân thành, tử tế- họ được tôn trọng bởi lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc của mình. Đó là những người bạn, những người đồng chí của chúng tôi. Là một người làm phim tài liệu, tôi biết lịch sử hiện đại của các bạn không phải qua ai. Tôi biết những thước phim chiến tranh Việt Nam, tôi cũng biết những thước phim về những ngày yên bình. Tôi quen nhiều người là đồng bào của tôi từng sống và làm việc tại Việt Nam. Chưa bao giờ tôi nghe thấy một lời nào không hay về nhân dân Việt Nam, một lời nào có hại cho quan hệ hai nước. Là một tế bào của nước Nga, tôi thấy xấu hổ trước bạn bè người Việt của mình - những người do việc bài báo của Kosyrev được đăng trên một trong những tờ báo hàng đầu của nước Nga mà có chút nghi ngại đối với sự chân thành và tử tế trong quan hệ của chúng ta. Tôi tin nhiều đồng bào của tôi đang có cảm giác tương tự. Và họ cũng như tôi đang đề nghị một điều: Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi."
    Искренность и боль Вашего письма дали мне повод для осмысления своей собственной позиции.Я выросла в Советском Союзе.В Советском Союзе формировались мои взгляды на окружающий мир.Миф о том, что советские люди были зомбированы коммунистической пропагандой, устойчив и лукав в своей основе. Напротив, возможно , вопреки, а не благодаря, мы учились отделять "зерна от плевел". Впрочем,это серьёзный и отдельный разговор.Тем не менее, в основу нашего воспитания были заложены принципы порядочности,искренности и святости дружбы,верности слову и преданности делу. Увы, в каждом народе и в каждом поколении живут люди- хамелеоны, которые меняют свою окраску под цвет среды обитания,комфортной для них в данный момент. Чем выгодна Дмитрию Косыреву среда его нынешнего обитания, и каковы движущие им мотивы,вопросы не стоящие внимания. Внимания стоит Ваша реакция на статью Косырева...

    Trả lờiXóa
  2. Noi chung la nen danh bon trung quoc va bon nga. Nen theo My

    Trả lờiXóa