NSGV: Vừa qua sau khi ông Phạm Quang Nghị sang Hoa kỳ và có cuộc
gặp với TNS McCain, sau đó chỉ vài ngày, ông McCain đã sang Việt Nam. Trước khi
về ông có 1 bài phát biểu quan trọng trong buổi họp báo tại Hà Nội. Bài phát
biểu này chứng tỏ giữa Việt Nam và Hoa kỳ đã có những hiểu biết lẫn nhau và
tiến bộ vượt bậc trong quan hệ giữa hai nước.
Được biết trong thời gian ở Hà Nội, ông và cả đoàn đã đến thăm
khu di tích bên hồ Trúc Bạch và chụp ảnh kỷ niệm tại đây. Ông còn giới thiệu tỉ
mỉ và giải thích về bức điêu khắc cho các đồng nghiệp người Mỹ, một cách rất tự
nhiên và vui vẻ.
Copy bài phát biểu của ông tại đây, cả bản dịch tiếng Việt và
bản gốc tiếng Anh.
Phát biểu báo chí của TNS John McCain trong buổi họp báo tại Hà
Nội ngày 8 tháng 8, 2014.
Tôi là Thượng Nghị Sĩ John McCain, và luôn luôn cảm thấy hân
hoan mỗi khi trở lại Việt Nam. Có Thượng Nghị Sĩ Sheldon Whitehouse của tiểu
bang Rhode Island đi cùng tôi.
Chúng tôi đến Hà Nội vào một thời điểm quan trọng: Sang năm sẽ
đánh dấu 20 năm từ ngày bình thường hoá quan hệ giữa chúng ta. Đối với những
người trong chúng ta đã góp phần trong tiến trình này, tiến triển mà chúng ta
đạt được trong thời gian ấy là đáng ngạc nhiên. Cùng lúc, chúng tôi ghi nhận
rằng chúng ta còn có thể làm thêm nhiều hơn biết bao như là những thành phần
đối tác, và chúng ta cần một chương trình nghị sự đầy tham vọng khi tiến vào
năm tới, đặc biệt là trong bối cảnh của những sự kiện đáng lo gần đây ở Biển
Đông. Tóm lại, bây giờ là thời gian cho Việt Nam và Hoa Kỳ cùng nhau thực hiện
một bước nhảy vọt chiến lược lớn. Đó là lý do tại sao chúng tôi có mặt ở đây.
Về phần chúng tôi, Hoa Kỳ đã sẵn sàng để đáp ứng
thách đố này với suy nghĩ và hành động mới. Chúng tôi đã sẵn sàng để hoàn tất
một Hiệp Ước Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương ở tiêu chuẩn cao, với Việt Nam là
một đối tác trọn vẹn. Chúng tôi đã sẵn sàng, trong bối cảnh của TPP, làm việc
với Việt Nam để đáp ứng các tiêu chí để được Hoa Kỳ công nhận là nền kinh tế
thị trường. Chúng tôi sẵn sàng tăng cường hợp tác quân sự giữa
chúng ta và số lần chiến thuyền Hoa Kỳ cặp bến Việt Nam theo như Việt Nam cho
phép - không phải bằng cách thiết lập các căn cứ, đó không là điều chúng tôi
mưu cầu, mà là thông qua các thỏa thuận để tăng sự tiếp cận, như chúng tôi đang
hoàn tất thương thảo với các nước khác trong khu vực. Chúng
tôi cũng đã sẵn sàng để tăng cường hỗ trợ an ninh nhằm giúp Việt Nam nâng cao
khả năng theo dõi trong lĩnh vực hàng hải và xây dựng năng lực bảo vệ quyền chủ
quyền của mình.
Trong mục đích ấy, tôi tin rằng đã đến lúc Hoa Kỳ bắt đầu nới
lỏng lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam. Điều này sẽ không, và
không nên, xảy ra toàn bộ cùng một lúc. Thay vào đó, nó nên được giới hạn trước
hết trong phạm vi khả năng phòng thủ, chẳng hạn như bảo vệ bờ biển và các hệ
thống hàng hải, hoàn toàn thuộc về an ninh đối ngoại.
Chúng ta có thể làm đến bao nhiêu trong lĩnh vực này, cũng giống
như trong các mục tiêu thương mại và an ninh tham vọng nhất khác của chúng ta, tuỳ
thuộc nhiều vào hành động thêm nữa của Việt Nam về nhân quyền. Chúng tôi đánh giá cao những tiến bộ
gần đây Việt Nam đã thực hiện, bao gồm việc ký Công Ước Chống Tra Tấn và đăng
ký sinh hoạt cho nhiều nơi thờ phượng.
Đồng thời, các nhà lãnh đạo của Việt Nam thừa nhận còn nhiều
việc phải làm, vì một lý do trên hết: Nó là điều tốt cho Việt Nam - cho sự ổn
định, thịnh vượng và thành công của Việt Nam. Như Thủ Tướng Chính Phủ cho biết
trong lời phát biểu đầu năm của mình, "Dân chủ là xu hướng tất yếu trong
quá trình phát triển của nhân loại." Chế độ ở Việt Nam, ông nói,
"phải làm tốt hơn về dân chủ, và đảng phải giương cao ngọn cờ dân chủ."
Chúng tôi hy vọng rằng Việt Nam sẽ chuyển những lời đáng ghi
nhận này thành những hành động mạnh dạn, chẳng hạn như trả tự do cho các tù
nhân lương tâm, tạo không gian cho xã hội dân sự, và cuối cùng làm rõ trong
pháp luật và chính sách rằng quyền lực nhà nước là hạn chế và các nhân quyền
phổ quát -- các tự do phát biểu, lập hội, thờ phượng, xuất bản, và truy cập
thông tin -- được bảo vệ cho tất cả công dân.
Trong thế kỷ cạnh tranh này, tất cả các nước phải đối mặt với
cùng một câu hỏi: Điều gì khiến chúng ta khác biệt? Những gì chúng ta có để
cống hiến? Tôi tin rằng Việt Nam có thể cống
hiến một câu trả lời đầy uy lực - mẫu mực về một nhà nước đáp ứng những kỳ vọng
gia tăng của người dân về một nền dân chủ, quản trị tốt và pháp quyền, sự thịnh
vượng và phát triển xã hội, môi trường trong lành, và sức mạnh dân tộc để bảo
vệ độc lập. Đó là một mẫu mực mà sẽ truyền cảm
hứng cho những dân tộc khác trong khu vực, bao gồm cả láng giềng của các bạn ở
phương bắc, để phải tự hỏi: tại sao chúng ta không thể giống như Việt Nam hơn?
Trong gần hai thập kỷ, Việt Nam và Hoa Kỳ đã xây dựng được một
mối quan hệ vững chãi dựa trên các mục tiêu chung và các lợi ích chung. Chúng
tôi hy vọng trong những năm tới chúng ta sẽ có thể xây dựng một quan hệ đối tác
chiến lược dựa trên những giá trị chung - vì đó là quan hệ hữu nghị chặt chẽ
nhất, vững mạnh nhất và lâu bền nhật mà hai quốc gia có thể có.
STATEMENT
BY SENATOR JOHN McCAIN IN HANOI, VIETNAM
Washington,
D.C. – U.S. Senator John
McCain (R-AZ) today delivered the following statement at a press conference in
Hanoi, Vietnam:
“I
am Senator John McCain, and it is always a pleasure to be back in Vietnam. I am
joined by my colleague Senator Sheldon Whitehouse of Rhode Island.
“We
have come to Hanoi at an important time: Next year is the 20th anniversary of
the normalization of our relations. For those of us involved in that process,
the progress we have made in this time has been astounding. At the same time,
we recognize that we can do so much more together as partners, and that we need
an ambitious agenda as we head into next year, especially in light of troubling
recent events in the East Sea. In short, now is the time for Vietnam and the
United States to take a giant strategic leap together. That is why we are here.
“For
our part, the United States is ready to meet this challenge with new thinking
and action. We are ready to conclude a
high-standard Trans-Pacific Partnership, with Vietnam as a full partner. We
are ready, in the context of TPP, to work with Vietnam to meet the criteria for
U.S. recognition as a market economy. We are ready to increase our military
cooperation and ship visits as much as Vietnam permits – not by establishing
bases, which we do not seek, but through agreements for increased access, as we
are concluding with other countries in the region. We are also ready to
increase our security assistance to help Vietnam improve its maritime domain
awareness and build its capacity to defend its sovereign rights.
“To
that end, I believe the time has come for the United
States to begin easing our lethal arms embargo on Vietnam. This
will not, and should not, happen all at once. Rather, it should be limited at
first to those defensive capabilities, such as coast guard and maritime
systems, that are purely for external security.
“How
much we can do in this regard, as with our other most ambitious trade and
security objectives, depends greatly on additional
action by Vietnam on human rights. We appreciate the recent
progress Vietnam has made, including signing the Convention Against Torture and
registering more places of worship.
“At
the same time, Vietnam's leaders acknowledge there is more to be done, for one
reason above all: It is good for Vietnam – for its stability, prosperity, and
success. As the Prime Minister said in his New Year's address, ‘Democracy is
the inevitable trend in the development process of humankind.’ The Vietnamese
regime, he said, ‘must be much better in terms of democracy, and the party must
hold high the banner of democracy.’
“It is our hope that Vietnam will
translate these remarkable words into bold actions, such as releasing prisoners
of conscience, creating space for civil society, and ultimately by making it
clear in law and policy that state power is limited and universal human rights
– the freedom to speak, associate, worship, publish, and access information –
are protected for all citizens.
“In
this competitive century, all countries face the same question: What sets us
apart? What do we have to offer? I believe Vietnam can offer a
powerful answer – the example of a state that delivers on its peoples' rising
expectations for democracy, good governance and rule of law, prosperity and
social development, a clean environment, and the national strength to defend
its independence. That is an example that would
inspire others in this region, including your neighbors to the north, to ask:
why can't we be more like Vietnam?
“Over
nearly two decades, Vietnam and the United States have built a strong
relationship based on common goals and shared interests. We hope in the years
to come to be able to build a strategic partnership based on shared values as
well – for that is the closest, strongest, and most enduring friendship two
nations can have.”
Nguồn:
http://www.mccain.senate.gov/public/index.cfm/press-releases?ID=f5fd4b07-3d87-4a9f-a892-03018c779888
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét