Tin cập nhật lúc 12:30 trưa ngày 22/5/2014. Hôm nay tràn ngập tin về việc TT Nguyễn Tấn Dũng sang thăm Philippines và có những phát biểu khá mạnh mẽ về Biển Đông.
------------
4. Căng thẳng ở Biển Đông và tương lai của ASEAN. Bài phỏng vấn các chuyên gia trên South East Asia Real Time của WSJ ngày 22/5/2014.
http://blogs.wsj.com/searealtime/2014/05/22/qa-south-china-sea-tensions-and-the-future-of-asean/
WSJ: Is there ever a chance that Asean could adopt the role of a security alliance? And if not, is it time to create a separate grouping that could serve this role?
Mr. Storey: Absolutely not. Asean has eschewed the role of a military alliance since its foundation in 1967. At the time, the five members were all pro-Western and anti-Communist and yet they still rejected the role of a military alliance – now the membership is much more diverse and member states do not perceive a common threat. In general, the prospect of an “Asian NATO” is pretty much close to zero. Why form a military alliance against your largest trade partner?
WSJ: Có thể có khả năng ASEAN sẽ nhận thêm vai trò một liên minh an ninh không? Và nếu không thì đã đến lúc tạo ra một nhóm khác để đóng vai trò này hay chưa?
Mr Storey: Hoàn toàn không. ASEAN đã né tránh vai trò này từ khi thành lập vào năm 1967. Vào lúc ấy, 5 quốc gia thành viên đều ủng hộ phương Tây và chống Cộng sản nhưng họ vẫn phản đối vai trò liên minh quân sự - giờ đây các thành viên càng đa dạng hợn và các nước thành viên không cảm thấy có một mối đe dọa chung. Nói chung, viễn cảnh của một "NATO châu Á" hầu như bằng số không. Tại sao lại phải tạo một liên minh quân sự để chống lại bạn hàng lớn nhất của mình cơ chứ?
3. Tập Cận Bình lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á tạo liên minh quân sự. Tin trên trang VOA ngày 21/5/2014.
http://www.voanews.com/content/reu-xi-jinping-issues-veiled-warning-to-asia-on-military-alliances/1919035.html
Chinese President Xi Jinping warned Asian countries against building what he sees as unhelpful military alliances, in what is seen as a swipe at nations that have developed closer defense ties with the United States.
Chủ tịch Tập Cận Bình của TQ lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á đang xây dựng những liên minh quân sự "vô ích"; phát ngôn này của Tập Cận Bình được xem là nhắm vào các quốc gia đang phát triển các mối quan hệ quốc phòng gần gũi hơn với Mỹ.
2. VN và Philippines cùng phản đối các động thái của TQ trên Biển Đông. Tin của Reuters 21/5/2014.
http://www.reuters.com/article/2014/05/21/us-southchinasea-idUSBREA4K0E620140521
Vietnam and the Philippines are determined to oppose Chinese infringement of their territorial waters, Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung said on Wednesday, calling on the world to condemn China's actions in a rare public show of unity bound to infuriate Beijing.
VN và Philippines cương quyết chống lại sự xâm phạm của TQ đối với lãnh hải của mình, Thủ tướng VN Nguyễn Tấn Dũng đã phát biểu hôm Thứ Tư, kêu gọi toàn thế giới lên án hành động của TQ trong một cuộc biểu lộ tình đoàn kết công khai hiếm hoi mà chắc chắn sẽ làm cho Bắc Kinh nổi giận.
1. VN đe dọa sẽ kiện TQ. Tin trên trang ABC News của Úc ngày 21/5/2014.
http://abcnews.go.com/International/wireStory/vietnam-asks-world-condemn-china-amid-sea-rift-23808544
Vietnam's prime minister said Thursday that his country was considering legal action against China, which deployed an oil rig earlier this month to disputed waters, prompting anti-Chinese riots in Vietnam and a tense standoff between ships from both countries in the area.
Thủ tưởng VN hôm Thứ Năm cho biết nước này đang xem xét khởi kiện TQ vì việc TQ đã triển khai một giàn khoan dầu vào đầu tháng này trên vùng biển tranh chấp, kích động những cuộc bạo loạn chống TQ tại VN và tạo ra tình trạng đối đầu căng thẳng giữa các chiến tàu của hai bên đang hoạt động trong khu vực này.
------------
4. Căng thẳng ở Biển Đông và tương lai của ASEAN. Bài phỏng vấn các chuyên gia trên South East Asia Real Time của WSJ ngày 22/5/2014.
http://blogs.wsj.com/searealtime/2014/05/22/qa-south-china-sea-tensions-and-the-future-of-asean/
WSJ: Is there ever a chance that Asean could adopt the role of a security alliance? And if not, is it time to create a separate grouping that could serve this role?
Mr. Storey: Absolutely not. Asean has eschewed the role of a military alliance since its foundation in 1967. At the time, the five members were all pro-Western and anti-Communist and yet they still rejected the role of a military alliance – now the membership is much more diverse and member states do not perceive a common threat. In general, the prospect of an “Asian NATO” is pretty much close to zero. Why form a military alliance against your largest trade partner?
WSJ: Có thể có khả năng ASEAN sẽ nhận thêm vai trò một liên minh an ninh không? Và nếu không thì đã đến lúc tạo ra một nhóm khác để đóng vai trò này hay chưa?
Mr Storey: Hoàn toàn không. ASEAN đã né tránh vai trò này từ khi thành lập vào năm 1967. Vào lúc ấy, 5 quốc gia thành viên đều ủng hộ phương Tây và chống Cộng sản nhưng họ vẫn phản đối vai trò liên minh quân sự - giờ đây các thành viên càng đa dạng hợn và các nước thành viên không cảm thấy có một mối đe dọa chung. Nói chung, viễn cảnh của một "NATO châu Á" hầu như bằng số không. Tại sao lại phải tạo một liên minh quân sự để chống lại bạn hàng lớn nhất của mình cơ chứ?
3. Tập Cận Bình lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á tạo liên minh quân sự. Tin trên trang VOA ngày 21/5/2014.
http://www.voanews.com/content/reu-xi-jinping-issues-veiled-warning-to-asia-on-military-alliances/1919035.html
Chinese President Xi Jinping warned Asian countries against building what he sees as unhelpful military alliances, in what is seen as a swipe at nations that have developed closer defense ties with the United States.
Chủ tịch Tập Cận Bình của TQ lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á đang xây dựng những liên minh quân sự "vô ích"; phát ngôn này của Tập Cận Bình được xem là nhắm vào các quốc gia đang phát triển các mối quan hệ quốc phòng gần gũi hơn với Mỹ.
2. VN và Philippines cùng phản đối các động thái của TQ trên Biển Đông. Tin của Reuters 21/5/2014.
http://www.reuters.com/article/2014/05/21/us-southchinasea-idUSBREA4K0E620140521
Vietnam and the Philippines are determined to oppose Chinese infringement of their territorial waters, Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung said on Wednesday, calling on the world to condemn China's actions in a rare public show of unity bound to infuriate Beijing.
VN và Philippines cương quyết chống lại sự xâm phạm của TQ đối với lãnh hải của mình, Thủ tướng VN Nguyễn Tấn Dũng đã phát biểu hôm Thứ Tư, kêu gọi toàn thế giới lên án hành động của TQ trong một cuộc biểu lộ tình đoàn kết công khai hiếm hoi mà chắc chắn sẽ làm cho Bắc Kinh nổi giận.
1. VN đe dọa sẽ kiện TQ. Tin trên trang ABC News của Úc ngày 21/5/2014.
http://abcnews.go.com/International/wireStory/vietnam-asks-world-condemn-china-amid-sea-rift-23808544
Vietnam's prime minister said Thursday that his country was considering legal action against China, which deployed an oil rig earlier this month to disputed waters, prompting anti-Chinese riots in Vietnam and a tense standoff between ships from both countries in the area.
Thủ tưởng VN hôm Thứ Năm cho biết nước này đang xem xét khởi kiện TQ vì việc TQ đã triển khai một giàn khoan dầu vào đầu tháng này trên vùng biển tranh chấp, kích động những cuộc bạo loạn chống TQ tại VN và tạo ra tình trạng đối đầu căng thẳng giữa các chiến tàu của hai bên đang hoạt động trong khu vực này.
Vũ Thị Phương Anh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét